uitgaansgelegenheid – place of entertainment
uitgaan – to go out
de gelegenheid – place, site
gelegen – situated, lying [from liggen]
uitgaansgelegenheid – place of entertainment
uitgaan – to go out
de gelegenheid – place, site
gelegen – situated, lying [from liggen]
de voorzichtigheid – caution
het zicht – view (, insight)
voorzichtig – careful
hoofdzakelijk – mainly
Het werk van een receptioniste bestaat hoofdzakelijk uit het aannemen van de telefoon.
Het leven passeert als zand door een zandloper.
Life passes by like sand through an hourglass.
de zandloper – hourglass
het zand – sand
lopen – to go, to walk
passeren – to pass
De scheur in de blouse werd vakkundig met naald en draad hersteld.
The tear in the blouse was skillfully repaired with needle and thread.
de scheur – tear, crack
vakkundig – competently, with great skill (skilled, competent)
de naald – needle
herstellen – repair, recover
Mijn favoriete tijdverdrijf is het lezen van een tijdschrift.
My favorite pastime is reading a magazine.
het tijdschrift – magazine
het tijdverdrijf – pastime
favorit – favourite
Mijn dochtertje voelt zich heel belangrijk als ze de stofzuiger mag gebruiken.
My little daughter feels very important when she may use the vacuum cleaner.
de stofzuiger – vacuum cleaner
het stof – dust
zuigen – to suck
stofzuigen – to vacuum, to hoover
mogen – can, be allowed to, may (ze mag)
Mannen zullen wel nooit in staat zijn hun kleren in de wasmand te dumpen.
Men will probably never be able to dump their dirty laundry in the laundry basket.
wel – probably (one of many meanings of the word)
nooit – never, definitely not, no way
de staat – state, condition, status
de mand – basket
I have just discovered a nice blog, titled “Dutch Word of The Day”. It looks like it has nothing to do with the RSS feed, which is broadcast on keepindutch.org. It’s authored by a few Dutch language enthusiasts from the Netherlands.
It looks like a very good source of the spoken language.
Mijn dochtertje schaterde van het lachen om al het schuim in bad.
My daughter burst out laughing at all the foam in the bathtub.
schateren (schaterde, geschaterd) – roar (with laughter)
het schuim – foam
I don’t quite understand why “lachen” is used in the sentence.
1. If it’s a plural form of “lach” then why with “het”?
2. If it is a verb then it makes the translation even more confusing!